Customize

Free Online Farsi to English Translation

Discussion in 'Translations' started by Dave, Jun 16, 2009.

  1. TENGGOT Member

    Salam...pls. translate for me...Merci
    1. dada pul khord jibam nabud sharmande\
    2. tu ruhet... daram khastegi dar mikonam baw
    3. khali naband jaegahe 313 dari kasebi mikoni
    4. rastesh mashinamo borde budan dge gham gerefte budam nemikhastam begam ria nashe :D
  2. iraniam Member

    1- I am sorry I did't have any change in my pocket.
    2- ( tu rouhet) is a expression in Farsi.....Like Damn it....I am taking a break.
    3- Don't bulshit me how 313 are you taking a break????
    4- to be honest, they took my car and I was sad about itand I did't want to tell you.
  3. Hello, can you pls translate this sentence?? Thank you so much. Have a nice day ;) PS:Google translate did not give a good translation

    من خیلی متاسفم که زندگیت آن قدر خراب شده که با نگاه کردن به عکس های قدیمی و روزهای خوب گذشته به آرامش میرسی ...امیدوارم از بقیه زندگیت لذت ببری عزیزم ..
  4. iraniam Member

    "By you looking at old pictures of good days you had which makes you happy and in peace, and you think your life is so bad now days, for that I am so sorry"
  5. hi can you translate this?

    ali miaooo tavalodet havarta jat ke inja asan nagoo nagoo delam khoone
    ishala be harchi mikhay beresi avazi


    ali jooon ba arze poozesh baraye takhir ,, tabrike injaneb ra baraye rooze tavaloodet bepazir omid varam sali por az hoori va .... dashte bashi ,, vali az hameye ina gozashte dishab ajab bazi bood ,, chelsea 10 nafare tu khode barca.....lol
  6. Please kindly translate this for me...:rolleyes: Thanks! Have a beautiful day (I have tried Google Translate but the result is very bad)


    چرا مکشند احساس یک زن را
    گاه میاندشم که این مادران از کدام توارند که احسا س پاک یک دختران را به پول میفروشیم
    گاه میاندیشم که این مادران از کجا امدند که مرگ احساس خود را به دختران خود هدیه میکنند
    گاه میاندیشم که این مادران و پدران که هستند که اغوش گرم دخترشان را به یک جسم بی روح بیگانه میفروشند در شب اول ظلمت
    گاه میاندشم چرا زن بودن یک زن بااحسا س شروع نمیشود/چرا قلب با کره یک زن که مشتاق عشق است گواه پاکی او نیست
    چرا یک کهنه به خون اغشته دلیل پا کیست ان زمان که خون در مذهب من نشانه نا پاکسیت
    باید این بت های
    مر گ اخبر مرگ عشق یک زن را جه گس میتوان گفت ان زمان که زن حرفی برای گفتن ندارد
    اه دوباره لبهایم هوای بوسیدنش دارد. لبهایم دیگر کافی نیست تمام وجودم وجودش را مطلبد
    اه دوباره روحم مرا تنها گذاشت و
    این همه عشق و احساس فروشی نیست. من این عشق را نمیفروشم. من این عشق را در گروی عشق میگذارم. من این عشق رابا عشق میامیزم/عشق نور است در تاریکی بی انتهای زندگی/ عشق رنگیست برای رنگ کردن بین هستی و نیستی/ عشق عمق زمان را شکستن است در فا صله یک نگاه/ عشق رنگ و عطر و طعم زندگیست / زندگی بی عشق هیج نیست.
    زنده میکند زندگي را/ عشق زمان را میشکند در همه ابعادت عظیمش/ زندگی را به تو هدیه میکند. عشق تاریکی را میشکند ونور را برایت به ارمغا ن میاورد. عشق رنگ زندگیست. زندگی بدون رنگ هیج نیست
  7. Daria Member

    Hello Persian speakers! Can one of you translate this text in English?? Thank you very much for your help ;) P.S. I don't guarantee the spelling...

    NAMEH KE HARGHEZ NEVESHTE NASHOOD.
    EMROZE PANCHABE HASTESH. SAI KARDAM BE MOSFERAT BERAM VALI MOSAFERAT HAM DARDI BARAYE ZAKHMHAYE MAN NAKHAD BOOD. MAN AZ DEROUN DELHLIZHAYE GHALABAM ESHGH DAR JARYAN BOOD VA KHAHAD BOOD, V BAR HAR TAPESH GHALABAM MIKHASTAM KE EN ESHGH BERE VA ZAMN FASLE BEGHER VA ENGHADE DELMO NALARZOONE, VA DOBARE EN EGHSHTE AGHOSHTE BEKHONAM BE DEHLIZHAYE GHALBAM BAZ MIGHARDE VA MANAND YEK KHANJAR DAR GHALBE MAN FORO MIRAVAD VA MARA MISOZAND.
    EN ESHGH DAR YEK YEK SELOOLHAYE MAN NOFOOZ KARDE VA TANHA RAHE RAHI AZ ON NABOODI KAMEL KHODE MAN, EN ESHGH BA MAN AJEEN GHERFTE VA BEGOR KHAHAD RAFT BA MARGHAM. EN YEK ESHGHE PPAK BAMDADI BOOD KE DAR HAR NASEEMESH, BOYE AATRE ESHGHO DAR DAROUN MAN ZENDE MIKARD. JESMEM MAN POUR SHOODE BOOD AZ LALEHAYE ESHGH BAHARI VA FARYAD HAYE MORGH ESHGH.
  8. xrstopher Member

    Can someone give me some help here... thanks...

    salam khubi?
    salam
    khubi?
    man khubam
    che kahabra
    chand vaghti bood ke khabari azat nabood,goftam salami arz konam bebinam khubi? Khubam mer30

    Baba che rasmi
    Saram sholughe shadid
    Mikham khodamo neshun bedam mesle sag kar mikonam
    To chetori?
    khob pas hessabi gereftari,khube intori aadam kamtar be chizayi ke narahatesh mikone vaght mikone ke fekr kone!
    man kheili khub nistam
    Hanuz moshkel dari
    Hanuz chris irane
    na ye hafteyi hast ke rafte


    Chi shod tasmim gerefti
    Age dust dari begu
    Man rastesh tamas ham nagereftam nakahstam azyat beshi hassan_elahi(05:01:28 (UTC)):Ehsas kardam daram azyatet mikonam mamnoon
    sa@ chande alan?
    1 shab
    Daram ghaza dorost mikonam
    Albate ye chizi mizaram too fer
    Chin hale dorost kardane chizi nadaram

    barikalla!!!! Chi?!
    khub tunesti tu in 2 saal khodeto edare koni!

    Kari nakardam hamash birun khordam
    Ama hala gahi dorost mikonam
    birun ghaza khordan besarfast?!
    Are bekhosus berkeley khub bud vaggan

    Inja ye zare geryntre
    6 7$ mishe
    Inja chini ina arzune
    manzuret ghazaye chiniye?!
    Are
    Khubqn bad nistam
    Iranitaran
    Berkeley ke vaghan khub bud
    Bekhosus pastahash ali bud bad arzun

    Ahan! jayi ro ke hasti doost dari? manzooram shahrete!
    Yani iran fekr nakonam hamuno 20 30 toman befan Are kheily khube
    Bahaltare
    Zendast
  9. please help me by translating this song for me .... Thanks a alot in advance!!

    داره تیک تیک ساعت تنهاییم و یادم میاره
    واست فرقی نداره دنیا من و تنها بزاره
    دل ب سفر نده
    تنها شدن بده
    نمیدونی چی سرم اومده
    ی احساسیه میگه تصمیم تو وارونه میشه
    ی روزی ک بفهمی قلبم داره دیوونه میشه
    طاقت من کمه
    هرچی ک ماتمه
    ی جا تویدل بی کسمه
    .
    ساعت نرو جلو خون نکن دل و
    دیر نشده .باز
    وقت است بزار بیاد اون من و می خواد
    با دلم بساز
    عادت نشده تنهایی واسه من
    همنفس من
    وابسته ب توئم بسته ب توئه
    هر نفس من
    .
    .
    .
    تموم خاطراتت برگشته بازم توی خونه
    تو باید اینجا باشی
    کی حالم و جز تو میدونه
    دل ب سفر نده
    تنها شدن بده
    نمیدونی چی سرم اومده

    تب دلتنگی امشب منو تو آغوشش گرفته
    همش تو آینه میگم نترس تورو یادش نرفته
    عاشق تو منم ساعت و میشکنم
    نمی تونم دیگه دل بکنم
    .
    ساعت نرو جلو خون نکن دل و
    دیر نشده باز
    وقت است بزار بیاد اون من و می خواد
    با دلم بساز
    عادت نشده تنهایی واسه من
    همنفس من
    وابسته ب توئم بسته ب توئه
    هر نفس من

  10. im new here i was hoping for ur help.. i tried to msg u privately but dont know if it worked...any help appreciated thankyou !!
  11. iraniam Member

    What am I translating?
  12. Can you please translate

    İ promise i do my best to make u happy , relax and loved every single day. İ am so sorry but now i know the reason and i will train myself. You are my ............
  13. iraniam Member


    I can translate this to Farsi but I can't type it in Farsi on my computer.
  14. TENGGOT Member

    Salam.Please translate this song. Merci.

    Lyrics : Farzan - Migzaram
    [Verse 1]
    Migzaram az harchi ovordi saram
    migzaram age mano bordi aghab
    bisharaf to ke koshti omidamam
    migzaram ama be man jormi naband
    bishtar az in mishnavam jighe royaye mordamo ta sob migm rap
    shanso migan kam daram ama too mokhe man yeki ke nemire bazam taso mizanam/yak hob mibaram yak e bakht
    nasibame/harchi hast ke/haghighate/asheghas
    yevaght farzan nari aghab
    migzaram mese mard az in nabard
    haminam man
    hanuzam ke soozhe khandehaye ghamam
    omramo dadam man dar ghebale varagh
    na ye rahe bargasht na ken aye raftan
    hamash fek mikonam hameja ye talas
    midonam mard nistam age ja bezanam
    mokamele haman ashko aaho labkhand
    zendegi yer be yer
    maghzo begiro del bede
    hamechi hazm mishe gheyre eshgh marg tars esters
    bastam mesle pelk
    bad talkh mesle heyfo meyl dashtam gheyb beshe
    harchi siahi too cheshmete
    albate momkene koor beshi oona vaght mibini ba cheshme del


    [Verse 2]Sare toye jakesh sare babam dad zadamo chandsali habs budam otagham
    sare toye an heykalam nesf shod
    gofti bayad az yad bebaram eshgho
    eshgh kon harchi mikhay saram biar beshmor
    zibayiro zesht kon
    man kam nemiaram vel kon
    mohem oonayie ke arzesh shod
    nemikham alaki saro tasho ham
    biaramo bekham mano dark konan
    mikonam in shabo rade pam hameja has rooye maghzo dark
    vaghti barun mizane be shishe ye hes hamishe bem mige khune naro mard
    bezar az asemoon gel bebare ache intori margo ba ruye nashostam
    mibusamo miram biria/joz in mage dg chi mikham
    az joone in zendegi bem begin gheyre film didin tash chizi haa?
    RPG kelash tizi chaghoo
    dir bejonbim ziresh rizim mam
    dorosht ni bebin chi zibas
    boro samtesh bebin gir miad
    begu faghat chi mikhay
    shayadam begi hichi baz
    saro karet ba donyas jayi nemitoni beri raho gir biar
    shayadam aslant nisti paash pas ye dast bash ba bi riaha
    bala dast dast ziade daste akhar khodas inam kilid !
  15. Can you please translate it in english thanks in advance

    bebe tavalodet mobarak azizammmmm , barat hameye khoobia o behtarinha ro arezoo mikonam + hamooni ke dirooz behet goftam
    BooooooooooooooooooooooooooS


    fadaaaaat shaaam maaan honeeeeeyyyy ::::::::***********

    Khoda nakone eshghammmmmmmmm
  16. iraniam Member


    "Babe happy birthday my dear,I wish you the best of everything + the things I told you yesterday. Kisssssssssssssssssssssssssss"

    Love you much honey
  17. Mig

    can you translate?
    halet chetore omidvaram khoob bashi va betoonam bebinamet...
  18. iraniam Member

    "How are you ? I hope you are doing well and I can see you"
  19. ??..Could someone translate this for me

    اول.

    هفته پیش، آخر هفته، دوست صمیمی‌ام اومده بود پیشم.... الان چهار ساله که دوستیم. پیدا کردن دوست صمیمی تو جوونی سخته. تو نوجوونی به نظر من خیلی راحتتره... و موندگارتر... جوونی... سختتر کوتاه میای و سختتر کوتاه میان و کلا سخت آدمها دیگری رو که اونطور که هست قبول میکنند.... حالا فکر کن تو مملکت غریب، ایرانی باشی، متفاوت باشی، اقلیت در اقلیت باشی... و دوست صمیمی بخوای! سخته!

    من این شانس رو داشتم که داشته باشمش....

    چهار سال، زندگی‌ها کردیم با هم.... به هم نزدیک شدیم، نیمچه سکسی هم داشتیم حتی... من دوست پسردار شدم و اون دوست‌دختردار شد... اون رفت یه شهر دیگه... من رابطه‌ام به هم خورد و تنها بودم و اذیت شدم... اون و دوست‌پسر سابق من دوستیشون کلا منهدم شد... من و اون با هم بالا پایین داشتیم... من رفتم یه شهر دیگه... وحالا اون بعد از کلی بالا پایین، دیروز رابطه چندساله‌اش تموم شد...

    اینها رو گفتم که بگم کلی درگیر زندگی هم هستیم و دوستیمون خیلی عمیقتر از چیزیه که حتی خودمون انتظارش رو داشته باشیم....

    و عجیب بود که یک هفته پیش برای اولین بار فهمیدم فوت فتیشیسته.... و من از دقیق ماجرا نگفتم، ولی برای اولین بار بود که فهمید من عاشق شلاقهام هستم و اسباب بازیهای "خفن"ای دارم کلا! برای اولین بار بود که دیدم تا اعماق تاریخ رفته دنبال این حس و براش عجیب بود که من هم کلی مطالعه روانشناسی ماجرا رو دارم....

    عجیب بود چون هر دو فکر میکردیم چرا زودتر به عقلمون نرسید؟

    این همه سال تو سر و کله هم زدیم، علائق "فوق‌برنامه" مشترک داشتیم (موسیقی، هنر، شیوه زندگی) و از یکی از مهمترین جنبه‌های زندگی هم بیخبر بودیم...

    جالب بود. عجیب بود. خوندم و همه‌جا میگم که یک سوم آمریکاییها تو زندگیشون حداقل یک بار یه کار کینکی میکنند... اما باز هم آدم گاهی باورش نمیشه که این یعنی چقدر میتونه به خود آدم و دور وبریهاش نزدیک باشه...

    - از اون شبی که نیمچه سکس داشتیم تقریبا هییییییچی یادم نیست. شدید مست بودم. یعنی شدددددددید... و آخر شب هم که همش داشتم بالا میاوردم.... فقط یه صحنه تو ذهنمه که چون حسابی مست بودم، همیشه فکر میکردم اون هم از خیالاتم بوده: در لابه‌لای سکس، پاهام رو گرفت بالا و از نوک انگشتها تا باسن لیسید.... این مال اون دوره است که از فوت فتیشیسم بدم میومد... وقتی از علائقمون خبردار شدم، تازه توی دلم به خودم یه لبخندی زدم.... خیلی هم مالیخولیایی نیستم فکر کنم...


    دوم.

    یکی از دخترهای فامیلمون اخیرا ازدواج کرده. تو مهمونی این آخرهفته، یکی از فامیلهای دیگمون که پیرزن نازنینیه اومد و سرحرف رو باهام باز کرد. پیرزن نازنین، سالها استاد دانشگاه بوده. بچه‌ها و نوه‌هاش از موفقترین آدمهای این مملکتند. مستقل زندگی میکنه و بدون سمعک، هیچی نمیشنوه. ولی سرپاست. استوار.... وسط گفتگو یکهو بیهوا گفت: "تو نمیخوای نوکر بگیری؟" نفهمیدم. مبهوت نگاهش کردم. خندید. با سر اشاره کرد به تازه عروس و شوهرش.

    خنده‌ام گرفت. گفتم "نه. اینجوری سخته... درگیر یکی میشی... یکی کمه..." خندید. جک میگفتیم زیاد.

    یعنی فکر کنم جک میگفتیم.


    سوم.

    دوست هندی مهربون اومده و حدود یک هفته پیشم مونده.

    و من دارم مطمئن میشم که برخلاف قبل، دیگه تحمل زندگی "عادی" رو ندارم... کمصبر و بیحوصله و بداخلاق میشم.... سکس عادی که روزگاری برام تقریبا همونقدر جذابیت داشت که بازی‌های سادو، الان به شدت برام کسل‌کننده است. دوست ندارم اینطوری باشم. دوست نداشتم اینطوری باشم. ولی شدم... از خودم عصبانی‌ام. و راستش، خوشحالم که داره میره امشب... از خودم خیلی بیشتر عصبانی‌ام.

    دلم برده‌هام رو میخواد. فقط. نه هیچ چیز و هیچ کس دیگه. زندگی عادی رو شاید گاهی برای تنوع بخوام، اما به صورت روتین.... خیلی وقته که دیگه هیچ احساس تعلقی بهش ندارم...


    چهارم.

    دیشب رفتیم به هوای کشف بارها و کلابهای شهر.

    توی آمریکا پول درآوردن از راه سکس، غیر قانونیه. (بله! بله! ایران تنها نیست!!!) فاحشه خونه قانونی وجود نداره.... ولی تو شهرهای بزرگ، استریب ‌کلاب و مغازه‌های اسباب‌بازی فروشی هست... همونجا هم دخترها، مشریهاشون رو پیدا میکنند....

    دیشب، فهمیدم خیابون اصلی فاحشه‌هامون، دقیقا روبه‌روی پلیس مرکزی شهره.... کمی اون طرفتر هم دادگاه مرکزی شهر و شهرداریه... جذابترین دوگانگی فرهنگ و آزادی آمریکا رو دیشب به چشم دیدم...


    پنجم.

    با همون دوست هندی مهربون، نشستیم و فیلم شکوه فاحشگان رو دیدیم... خوب بود. عجیب خوب بود. تایلند و نرمال بودن فاحشگی.... ترکیب غریب اسلام و فاحشه‌های معتقد بنگلادشی.... و فاحشه‌های مکزیک که چقدر از هرجای دیگه‌ای که من خبر دارم، با بدن خودشون راحت بودند و هستند....

    دیدن این فیلم تو شرایط گیج روحی من، عجیب و جالب بود....

    باید با دیدنش افسرده بشم.... اما به جاش چشمهام برق میزنه...



    و من میترسم که چقدر مباحث مربوط به سکس، گوشه گوشه زندگی من جا کرده... همونقدر که از خودش دارم دورتر و دورتر میشم................


    آخ هانیبال.... روزگاری فکر میکردم بیش از 25 سالگی زندگی کردن، ابلهانه است... من و تو.... به کجا چنین شتابان؟
  20. Iraniam I am a fan of u the way you translate and help people hats off i just went through the conversation i am not part of it .
  21. iraniam Member

    Thank You my friend.
  22. Please Translate (2 person conversation), spelling might not be perfect, thanks in advance:

    Woman: Ghadame Shoma ro cheshmam
    Man: Ay joonam. Ghorboone oon cheshme Shoma beram
    Woman: Ehh khoda nakone
    Man: Na too baghalam jaye garmo narm
  23. Hello, can you translate this for me please?

    - vaghty ba iraniaim bayad ba meshkia begardim karish nemishe kard !
    vali baghiash ba blondaim aiam
    - khooone toro nakhor
    am male kio bokhoram blondy ?!
    Akhe man az to blondtar koja peida konam jigi ?
    - akhkhkhkh............
    dardam omad............
    mikham barat ye chizi befrestam addreseto nemidi?
    - hamechi okeye?
    khaily movazebe khodet bash...
    khabeto didam....
    negaranetam...
    - ey bemiri, ishalla khab dide bashi man emtehanamo hamaro bioftam !
    akhe mido0ni ke khaabe zan chape (ya kaje) nemido0nam !
    mic , gheire bikhabi hamechi kho0be. toam movazebe joojoom bash
    - manam emtehanam shoro shode....
    ta key emtehan dary
    - ta vasate september
    - delam barat khaily tang shode
    omodvaram hamishe moafagh bashi...
    koliyam boso baghalo macho kissooo...
    dg koli dg...
    - bebin ninimon che axiii gozoshte...
    pedar sokhte manam in axeto daram..
    - to chejory in darsaro khondiiiiiiiiiiiiiiiiii!
    khaily sakhtan....
    - be sakhti
    - valla bekhoda hamine
    - aslan mage khodet chan mah pish beman z nazade boodi ?! Chejoori zadi ?
    - ohom vali alan dg nemigire
    - valla to ke roozi 100 barr ghorboonsadagheye A , M, el, bel, ina miri ! Dge mano mikhai chikar ?!
    - to khodet midoni man toro bishtar az
    - javab nadasht.?
    -bache joon salam balad nisti
    - man ozr khahi mikonam baaaaaaano0
    - na dorogh goftam
    - khastam khaili
    - khaili an shodi
    - hamrahe m, a baghie
    - to delet kotak mikhad meseinke
    - hala na ke vase to farghiyam mikone
    - baradare man
    - ona dostaye parandan
    - age farghi ham dasht alan dige nadare
    - chera dg farghi nadare
    - valla to ba hame hasti dige
    - in harfet vaghan tahe
    - aslan azat tavagho nadashtam
    - man bad az to ba hichkas dost nashodam
    - mitoni ino ham az M ham az A ham az har khare dgeie beporsi
    - man rasman ehsasamo behet goftam
    - bad az in hame modat k nadidamet
    - valiiiiiiii to hata javabam nadadi
    - mishe begi rasman ehsaseto chi be man gofti?
    - mishe begi rasman ehsaseto chi be man gofti ?
    - barat nsg dadam to fb
    - gofti :man faghat toro
    - hala ye soal
    - yeki az do0staaye H, A
    - mishnasish ?
    - damaghesho amal karde
    - are
    - mikham bebinam gf inash kian
    - to khane darya didamesh ba ashkan bod
    - amaare doosdokhtaraasho dar biar vasam plz
    - esme kase khase made nazareye
    - mikham bebinam ba channafar do0ste
    - esmashoonam
    - bara dokhtar mikhay
    - nakone bara K mikhay
    - mishnasam dg
    - javab bede
    - az hamonjaee k baghiyaro mishnasam dg
    - nakone ba bfe inam doostii
    - to khaili ashghali
    - khob mimiri mesle adam javab bedi ?
    - az chantaraf amaresh behem reside
    - amar masalan chi ?
    - manzoret az sheyton ine ke ba chanafar dost bashe
    - bego0 dige
    - gaidi maro
    - Sab kon
    - to amar khasti manam behet dadam
    - hamin alan amaresho dobare gereftam
    - pesare faghad ba ine khiyalet rahat
    - age to yekio beshnasi hatman taraf vazesh kharabe
    -
    khak to sare man k ba to bodam....khak to sare man k vase to amaresho hamin alan gereftamm....amare hamechishooooooooooooooo....are to ras migi
    - amare hamechisho khob bede man kaar daram lamassab
    - begard ta begardim
    - dastet dard nakone ! merc
    - boro dare kone hamon jende bechasb.....ashghal...
    liyaghat nadari adam tof to soratet bendaze....
    - K mesle khaharame, darmoredesh dorost sohbat kon,valla to to0 hameye goroupa to0 amol boodi ! migi na ?!
    -:)) khosham miad fahmidi ke man kheili chiza darbarat mido0nam khasti daste pish begiri vali pas oftadi, ok, harjoor rahati, az doostito0n lezzat bordim, mosharraf shodim tc , o,rasti have fun ba baghieye pesara
    - baram mohem nist...
    khobe...to ro yeki hese khaharaneam dashtiiiiiii...pas midoni in joor ravabetam yani chi
    are man to amal hamaro mishnasam vali onaham mese baradaram mimonan...man ba hichkodomeshon hich rabeteie nadashtam
    ghabl az inke harf bezani yekam maze mazash kon
    vasat motasefam k rajebe man injori fek mikardi
    va vase khodam motasefam k toro doste khodam midonestam
    - dar zemn man hamaro mishnasam dalil nemishe to hamaye ekipa bode basham...dorador mishnasameshon....
    hame k mese shoma nistan nazaran hata yekiyam az zire dasteshon salem dar bere....
    dar zemn harchi hastam vase khodam hastam...
    omidvaram K joonam dostiye khobi ba agha farzad dashte bashan....
    aslan khatereye khobi az khodet be ja nazashti....
    khosh bashiiii....
  24. iraniam Member


    These are ONLY Persian expression which is impossible to translate the exact wording to anyone who do not speaks Farsi, that said, it's between to people who are romantically involved.

    _ you are very welcome dear
    _ oh my dear, your eyes are way more important.
    _ your safety is my demand
    _your place is in my warm arms.
    • Like Like x 1
  25. Thank you, of course I am not asking for a word to word translation and I of course I know they are romantically involved. Could you please at least explain to me the argument towards the end how it started and what are the last paragraphs saying?
  26. iraniam Member

    NO No....I am sorry. The translation above is for Joe Black not yours. I will translate yours as soon as I get a chance and I will do it a little at the time. Sorry for confusion.
  27. Oo ok!! Thank you very much!! I am sorry!!
  28. Hello, sorry to bother when will you please translate my post? Thank you!!
  29. Salam, May some one translation this to me, hamishe khob bashi.
    I tried many translation program but none them couldn´t tell what any of those word means. I think khob is good and bashi is ok but hamishe ?

    Thank you already
  30. caro Member

    Hi.. Could someone translate for me?



    dir omadi
    __
    man chera pak kardi?
    __
    alan khali mishe eshgham. khodet midoni.
    __
    mishe begi. badi kardam be u.
    __
    chi dari.
    __
    sha. sheri. kheiliiii marmolaki.
    __
    vase mnam mizani ok. bi adab.
    ___
    shoamarto midi be man. vaghati az amn mimase ba mani.
    __
    marmolak chi
    ___
    hala nemjdonam in seri kie.
    vali mohem nis.
    karet khob nis.
    bazie bara fune.
    ___
    chi mige to

    thank you. if it matters, this was during a poker game.
  31. iraniam Member



    You are late
    -
    Why did you erase me
    -
    It's going to be a lot my love. you know it
    -
    Can you tell me if I did anything bad to you
    -
    What do you have
    -
    King, Sheri you are very clever
    -
    You are doing it to me too? impolite
    -
    Can you give me your number ( Unreadable to me this part so I can't translate)
    -
    Clever what
    -
    Now I don't know about this hand
    But it is not important
    you are not doing good
    we playing for fun
    -
    What are you talking about.

    **** Sometimes it is hard to translate the exact Persian words to English because it is does not mean anything in English so I did my best to translate so you can understand it.
    • Like Like x 1
  32. caro Member

    Thank you so much. I appreciate your help (and this forum) very much! :)
    • Like Like x 1
  33. Sucre Member

  34. Sucre Member

    Can you please translate this "Jaib e haa khaleast khaleast"
  35. iraniam Member


    If I can read that correctly, it is an Iranian expression meaning his or her place is empty, meaning you wish he/she was there.
    • Like Like x 3
  36. Plz... Can u Translate that:


    Eshgham man mikham biyam keshvare shoma ta toro bebinam
  37. iraniam Member


    "My dear love, I like to come to to your country to see you"
  38. Thank u so much
  39. Please, what does it mean?

    Eshgham delam barat tang shode

    Thanks a lot:)

Share This Page

Customize Theme Colors

Close

Choose a color via Color picker or click the predefined style names!

Primary Color :

Secondary Color :
Predefined Skins