Salam...pls. translate for me...Merci 1. dada pul khord jibam nabud sharmande\ 2. tu ruhet... daram khastegi dar mikonam baw 3. khali naband jaegahe 313 dari kasebi mikoni 4. rastesh mashinamo borde budan dge gham gerefte budam nemikhastam begam ria nashe
1- I am sorry I did't have any change in my pocket. 2- ( tu rouhet) is a expression in Farsi.....Like Damn it....I am taking a break. 3- Don't bulshit me how 313 are you taking a break???? 4- to be honest, they took my car and I was sad about itand I did't want to tell you.
Hello, can you pls translate this sentence?? Thank you so much. Have a nice day PS:Google translate did not give a good translation من خیلی متاسفم که زندگیت آن قدر خراب شده که با نگاه کردن به عکس های قدیمی و روزهای خوب گذشته به آرامش میرسی ...امیدوارم از بقیه زندگیت لذت ببری عزیزم ..
"By you looking at old pictures of good days you had which makes you happy and in peace, and you think your life is so bad now days, for that I am so sorry"
hi can you translate this? ali miaooo tavalodet havarta jat ke inja asan nagoo nagoo delam khoone ishala be harchi mikhay beresi avazi ali jooon ba arze poozesh baraye takhir ,, tabrike injaneb ra baraye rooze tavaloodet bepazir omid varam sali por az hoori va .... dashte bashi ,, vali az hameye ina gozashte dishab ajab bazi bood ,, chelsea 10 nafare tu khode barca.....lol
Please kindly translate this for me... Thanks! Have a beautiful day (I have tried Google Translate but the result is very bad) چرا مکشند احساس یک زن را گاه میاندشم که این مادران از کدام توارند که احسا س پاک یک دختران را به پول میفروشیم گاه میاندیشم که این مادران از کجا امدند که مرگ احساس خود را به دختران خود هدیه میکنند گاه میاندیشم که این مادران و پدران که هستند که اغوش گرم دخترشان را به یک جسم بی روح بیگانه میفروشند در شب اول ظلمت گاه میاندشم چرا زن بودن یک زن بااحسا س شروع نمیشود/چرا قلب با کره یک زن که مشتاق عشق است گواه پاکی او نیست چرا یک کهنه به خون اغشته دلیل پا کیست ان زمان که خون در مذهب من نشانه نا پاکسیت باید این بت های مر گ اخبر مرگ عشق یک زن را جه گس میتوان گفت ان زمان که زن حرفی برای گفتن ندارد اه دوباره لبهایم هوای بوسیدنش دارد. لبهایم دیگر کافی نیست تمام وجودم وجودش را مطلبد اه دوباره روحم مرا تنها گذاشت و این همه عشق و احساس فروشی نیست. من این عشق را نمیفروشم. من این عشق را در گروی عشق میگذارم. من این عشق رابا عشق میامیزم/عشق نور است در تاریکی بی انتهای زندگی/ عشق رنگیست برای رنگ کردن بین هستی و نیستی/ عشق عمق زمان را شکستن است در فا صله یک نگاه/ عشق رنگ و عطر و طعم زندگیست / زندگی بی عشق هیج نیست. زنده میکند زندگي را/ عشق زمان را میشکند در همه ابعادت عظیمش/ زندگی را به تو هدیه میکند. عشق تاریکی را میشکند ونور را برایت به ارمغا ن میاورد. عشق رنگ زندگیست. زندگی بدون رنگ هیج نیست
Hello Persian speakers! Can one of you translate this text in English?? Thank you very much for your help P.S. I don't guarantee the spelling... NAMEH KE HARGHEZ NEVESHTE NASHOOD. EMROZE PANCHABE HASTESH. SAI KARDAM BE MOSFERAT BERAM VALI MOSAFERAT HAM DARDI BARAYE ZAKHMHAYE MAN NAKHAD BOOD. MAN AZ DEROUN DELHLIZHAYE GHALABAM ESHGH DAR JARYAN BOOD VA KHAHAD BOOD, V BAR HAR TAPESH GHALABAM MIKHASTAM KE EN ESHGH BERE VA ZAMN FASLE BEGHER VA ENGHADE DELMO NALARZOONE, VA DOBARE EN EGHSHTE AGHOSHTE BEKHONAM BE DEHLIZHAYE GHALBAM BAZ MIGHARDE VA MANAND YEK KHANJAR DAR GHALBE MAN FORO MIRAVAD VA MARA MISOZAND. EN ESHGH DAR YEK YEK SELOOLHAYE MAN NOFOOZ KARDE VA TANHA RAHE RAHI AZ ON NABOODI KAMEL KHODE MAN, EN ESHGH BA MAN AJEEN GHERFTE VA BEGOR KHAHAD RAFT BA MARGHAM. EN YEK ESHGHE PPAK BAMDADI BOOD KE DAR HAR NASEEMESH, BOYE AATRE ESHGHO DAR DAROUN MAN ZENDE MIKARD. JESMEM MAN POUR SHOODE BOOD AZ LALEHAYE ESHGH BAHARI VA FARYAD HAYE MORGH ESHGH.
Can someone give me some help here... thanks... salam khubi? salam khubi? man khubam che kahabra chand vaghti bood ke khabari azat nabood,goftam salami arz konam bebinam khubi? Khubam mer30 Baba che rasmi Saram sholughe shadid Mikham khodamo neshun bedam mesle sag kar mikonam To chetori? khob pas hessabi gereftari,khube intori aadam kamtar be chizayi ke narahatesh mikone vaght mikone ke fekr kone! man kheili khub nistam Hanuz moshkel dari Hanuz chris irane na ye hafteyi hast ke rafte Chi shod tasmim gerefti Age dust dari begu Man rastesh tamas ham nagereftam nakahstam azyat beshi hassan_elahi(05:01:28 (UTC)):Ehsas kardam daram azyatet mikonam mamnoon sa@ chande alan? 1 shab Daram ghaza dorost mikonam Albate ye chizi mizaram too fer Chin hale dorost kardane chizi nadaram barikalla!!!! Chi?! khub tunesti tu in 2 saal khodeto edare koni! Kari nakardam hamash birun khordam Ama hala gahi dorost mikonam birun ghaza khordan besarfast?! Are bekhosus berkeley khub bud vaggan Inja ye zare geryntre 6 7$ mishe Inja chini ina arzune manzuret ghazaye chiniye?! Are Khubqn bad nistam Iranitaran Berkeley ke vaghan khub bud Bekhosus pastahash ali bud bad arzun Ahan! jayi ro ke hasti doost dari? manzooram shahrete! Yani iran fekr nakonam hamuno 20 30 toman befan Are kheily khube Bahaltare Zendast
please help me by translating this song for me .... Thanks a alot in advance!! داره تیک تیک ساعت تنهاییم و یادم میاره واست فرقی نداره دنیا من و تنها بزاره دل ب سفر نده تنها شدن بده نمیدونی چی سرم اومده ی احساسیه میگه تصمیم تو وارونه میشه ی روزی ک بفهمی قلبم داره دیوونه میشه طاقت من کمه هرچی ک ماتمه ی جا تویدل بی کسمه . ساعت نرو جلو خون نکن دل و دیر نشده .باز وقت است بزار بیاد اون من و می خواد با دلم بساز عادت نشده تنهایی واسه من همنفس من وابسته ب توئم بسته ب توئه هر نفس من . . . تموم خاطراتت برگشته بازم توی خونه تو باید اینجا باشی کی حالم و جز تو میدونه دل ب سفر نده تنها شدن بده نمیدونی چی سرم اومده تب دلتنگی امشب منو تو آغوشش گرفته همش تو آینه میگم نترس تورو یادش نرفته عاشق تو منم ساعت و میشکنم نمی تونم دیگه دل بکنم . ساعت نرو جلو خون نکن دل و دیر نشده باز وقت است بزار بیاد اون من و می خواد با دلم بساز عادت نشده تنهایی واسه من همنفس من وابسته ب توئم بسته ب توئه هر نفس من
im new here i was hoping for ur help.. i tried to msg u privately but dont know if it worked...any help appreciated thankyou !!
Can you please translate İ promise i do my best to make u happy , relax and loved every single day. İ am so sorry but now i know the reason and i will train myself. You are my ............
Salam.Please translate this song. Merci. Lyrics : Farzan - Migzaram [Verse 1] Migzaram az harchi ovordi saram migzaram age mano bordi aghab bisharaf to ke koshti omidamam migzaram ama be man jormi naband bishtar az in mishnavam jighe royaye mordamo ta sob migm rap shanso migan kam daram ama too mokhe man yeki ke nemire bazam taso mizanam/yak hob mibaram yak e bakht nasibame/harchi hast ke/haghighate/asheghas yevaght farzan nari aghab migzaram mese mard az in nabard haminam man hanuzam ke soozhe khandehaye ghamam omramo dadam man dar ghebale varagh na ye rahe bargasht na ken aye raftan hamash fek mikonam hameja ye talas midonam mard nistam age ja bezanam mokamele haman ashko aaho labkhand zendegi yer be yer maghzo begiro del bede hamechi hazm mishe gheyre eshgh marg tars esters bastam mesle pelk bad talkh mesle heyfo meyl dashtam gheyb beshe harchi siahi too cheshmete albate momkene koor beshi oona vaght mibini ba cheshme del [Verse 2]Sare toye jakesh sare babam dad zadamo chandsali habs budam otagham sare toye an heykalam nesf shod gofti bayad az yad bebaram eshgho eshgh kon harchi mikhay saram biar beshmor zibayiro zesht kon man kam nemiaram vel kon mohem oonayie ke arzesh shod nemikham alaki saro tasho ham biaramo bekham mano dark konan mikonam in shabo rade pam hameja has rooye maghzo dark vaghti barun mizane be shishe ye hes hamishe bem mige khune naro mard bezar az asemoon gel bebare ache intori margo ba ruye nashostam mibusamo miram biria/joz in mage dg chi mikham az joone in zendegi bem begin gheyre film didin tash chizi haa? RPG kelash tizi chaghoo dir bejonbim ziresh rizim mam dorosht ni bebin chi zibas boro samtesh bebin gir miad begu faghat chi mikhay shayadam begi hichi baz saro karet ba donyas jayi nemitoni beri raho gir biar shayadam aslant nisti paash pas ye dast bash ba bi riaha bala dast dast ziade daste akhar khodas inam kilid !
Can you please translate it in english thanks in advance bebe tavalodet mobarak azizammmmm , barat hameye khoobia o behtarinha ro arezoo mikonam + hamooni ke dirooz behet goftam BooooooooooooooooooooooooooS fadaaaaat shaaam maaan honeeeeeyyyy ::::::::*********** Khoda nakone eshghammmmmmmmm
"Babe happy birthday my dear,I wish you the best of everything + the things I told you yesterday. Kisssssssssssssssssssssssssss" Love you much honey
??..Could someone translate this for me اول. هفته پیش، آخر هفته، دوست صمیمیام اومده بود پیشم.... الان چهار ساله که دوستیم. پیدا کردن دوست صمیمی تو جوونی سخته. تو نوجوونی به نظر من خیلی راحتتره... و موندگارتر... جوونی... سختتر کوتاه میای و سختتر کوتاه میان و کلا سخت آدمها دیگری رو که اونطور که هست قبول میکنند.... حالا فکر کن تو مملکت غریب، ایرانی باشی، متفاوت باشی، اقلیت در اقلیت باشی... و دوست صمیمی بخوای! سخته! من این شانس رو داشتم که داشته باشمش.... چهار سال، زندگیها کردیم با هم.... به هم نزدیک شدیم، نیمچه سکسی هم داشتیم حتی... من دوست پسردار شدم و اون دوستدختردار شد... اون رفت یه شهر دیگه... من رابطهام به هم خورد و تنها بودم و اذیت شدم... اون و دوستپسر سابق من دوستیشون کلا منهدم شد... من و اون با هم بالا پایین داشتیم... من رفتم یه شهر دیگه... وحالا اون بعد از کلی بالا پایین، دیروز رابطه چندسالهاش تموم شد... اینها رو گفتم که بگم کلی درگیر زندگی هم هستیم و دوستیمون خیلی عمیقتر از چیزیه که حتی خودمون انتظارش رو داشته باشیم.... و عجیب بود که یک هفته پیش برای اولین بار فهمیدم فوت فتیشیسته.... و من از دقیق ماجرا نگفتم، ولی برای اولین بار بود که فهمید من عاشق شلاقهام هستم و اسباب بازیهای "خفن"ای دارم کلا! برای اولین بار بود که دیدم تا اعماق تاریخ رفته دنبال این حس و براش عجیب بود که من هم کلی مطالعه روانشناسی ماجرا رو دارم.... عجیب بود چون هر دو فکر میکردیم چرا زودتر به عقلمون نرسید؟ این همه سال تو سر و کله هم زدیم، علائق "فوقبرنامه" مشترک داشتیم (موسیقی، هنر، شیوه زندگی) و از یکی از مهمترین جنبههای زندگی هم بیخبر بودیم... جالب بود. عجیب بود. خوندم و همهجا میگم که یک سوم آمریکاییها تو زندگیشون حداقل یک بار یه کار کینکی میکنند... اما باز هم آدم گاهی باورش نمیشه که این یعنی چقدر میتونه به خود آدم و دور وبریهاش نزدیک باشه... - از اون شبی که نیمچه سکس داشتیم تقریبا هییییییچی یادم نیست. شدید مست بودم. یعنی شدددددددید... و آخر شب هم که همش داشتم بالا میاوردم.... فقط یه صحنه تو ذهنمه که چون حسابی مست بودم، همیشه فکر میکردم اون هم از خیالاتم بوده: در لابهلای سکس، پاهام رو گرفت بالا و از نوک انگشتها تا باسن لیسید.... این مال اون دوره است که از فوت فتیشیسم بدم میومد... وقتی از علائقمون خبردار شدم، تازه توی دلم به خودم یه لبخندی زدم.... خیلی هم مالیخولیایی نیستم فکر کنم... دوم. یکی از دخترهای فامیلمون اخیرا ازدواج کرده. تو مهمونی این آخرهفته، یکی از فامیلهای دیگمون که پیرزن نازنینیه اومد و سرحرف رو باهام باز کرد. پیرزن نازنین، سالها استاد دانشگاه بوده. بچهها و نوههاش از موفقترین آدمهای این مملکتند. مستقل زندگی میکنه و بدون سمعک، هیچی نمیشنوه. ولی سرپاست. استوار.... وسط گفتگو یکهو بیهوا گفت: "تو نمیخوای نوکر بگیری؟" نفهمیدم. مبهوت نگاهش کردم. خندید. با سر اشاره کرد به تازه عروس و شوهرش. خندهام گرفت. گفتم "نه. اینجوری سخته... درگیر یکی میشی... یکی کمه..." خندید. جک میگفتیم زیاد. یعنی فکر کنم جک میگفتیم. سوم. دوست هندی مهربون اومده و حدود یک هفته پیشم مونده. و من دارم مطمئن میشم که برخلاف قبل، دیگه تحمل زندگی "عادی" رو ندارم... کمصبر و بیحوصله و بداخلاق میشم.... سکس عادی که روزگاری برام تقریبا همونقدر جذابیت داشت که بازیهای سادو، الان به شدت برام کسلکننده است. دوست ندارم اینطوری باشم. دوست نداشتم اینطوری باشم. ولی شدم... از خودم عصبانیام. و راستش، خوشحالم که داره میره امشب... از خودم خیلی بیشتر عصبانیام. دلم بردههام رو میخواد. فقط. نه هیچ چیز و هیچ کس دیگه. زندگی عادی رو شاید گاهی برای تنوع بخوام، اما به صورت روتین.... خیلی وقته که دیگه هیچ احساس تعلقی بهش ندارم... چهارم. دیشب رفتیم به هوای کشف بارها و کلابهای شهر. توی آمریکا پول درآوردن از راه سکس، غیر قانونیه. (بله! بله! ایران تنها نیست!!!) فاحشه خونه قانونی وجود نداره.... ولی تو شهرهای بزرگ، استریب کلاب و مغازههای اسباببازی فروشی هست... همونجا هم دخترها، مشریهاشون رو پیدا میکنند.... دیشب، فهمیدم خیابون اصلی فاحشههامون، دقیقا روبهروی پلیس مرکزی شهره.... کمی اون طرفتر هم دادگاه مرکزی شهر و شهرداریه... جذابترین دوگانگی فرهنگ و آزادی آمریکا رو دیشب به چشم دیدم... پنجم. با همون دوست هندی مهربون، نشستیم و فیلم شکوه فاحشگان رو دیدیم... خوب بود. عجیب خوب بود. تایلند و نرمال بودن فاحشگی.... ترکیب غریب اسلام و فاحشههای معتقد بنگلادشی.... و فاحشههای مکزیک که چقدر از هرجای دیگهای که من خبر دارم، با بدن خودشون راحت بودند و هستند.... دیدن این فیلم تو شرایط گیج روحی من، عجیب و جالب بود.... باید با دیدنش افسرده بشم.... اما به جاش چشمهام برق میزنه... و من میترسم که چقدر مباحث مربوط به سکس، گوشه گوشه زندگی من جا کرده... همونقدر که از خودش دارم دورتر و دورتر میشم................ آخ هانیبال.... روزگاری فکر میکردم بیش از 25 سالگی زندگی کردن، ابلهانه است... من و تو.... به کجا چنین شتابان؟
Iraniam I am a fan of u the way you translate and help people hats off i just went through the conversation i am not part of it .
Please Translate (2 person conversation), spelling might not be perfect, thanks in advance: Woman: Ghadame Shoma ro cheshmam Man: Ay joonam. Ghorboone oon cheshme Shoma beram Woman: Ehh khoda nakone Man: Na too baghalam jaye garmo narm
Hello, can you translate this for me please? - vaghty ba iraniaim bayad ba meshkia begardim karish nemishe kard ! vali baghiash ba blondaim aiam - khooone toro nakhor am male kio bokhoram blondy ?! Akhe man az to blondtar koja peida konam jigi ? - akhkhkhkh............ dardam omad............ mikham barat ye chizi befrestam addreseto nemidi? - hamechi okeye? khaily movazebe khodet bash... khabeto didam.... negaranetam... - ey bemiri, ishalla khab dide bashi man emtehanamo hamaro bioftam ! akhe mido0ni ke khaabe zan chape (ya kaje) nemido0nam ! mic , gheire bikhabi hamechi kho0be. toam movazebe joojoom bash - manam emtehanam shoro shode.... ta key emtehan dary - ta vasate september - delam barat khaily tang shode omodvaram hamishe moafagh bashi... koliyam boso baghalo macho kissooo... dg koli dg... - bebin ninimon che axiii gozoshte... pedar sokhte manam in axeto daram.. - to chejory in darsaro khondiiiiiiiiiiiiiiiiii! khaily sakhtan.... - be sakhti - valla bekhoda hamine - aslan mage khodet chan mah pish beman z nazade boodi ?! Chejoori zadi ? - ohom vali alan dg nemigire - valla to ke roozi 100 barr ghorboonsadagheye A , M, el, bel, ina miri ! Dge mano mikhai chikar ?! - to khodet midoni man toro bishtar az - javab nadasht.? -bache joon salam balad nisti - man ozr khahi mikonam baaaaaaano0 - na dorogh goftam - khastam khaili - khaili an shodi - hamrahe m, a baghie - to delet kotak mikhad meseinke - hala na ke vase to farghiyam mikone - baradare man - ona dostaye parandan - age farghi ham dasht alan dige nadare - chera dg farghi nadare - valla to ba hame hasti dige - in harfet vaghan tahe - aslan azat tavagho nadashtam - man bad az to ba hichkas dost nashodam - mitoni ino ham az M ham az A ham az har khare dgeie beporsi - man rasman ehsasamo behet goftam - bad az in hame modat k nadidamet - valiiiiiiii to hata javabam nadadi - mishe begi rasman ehsaseto chi be man gofti? - mishe begi rasman ehsaseto chi be man gofti ? - barat nsg dadam to fb - gofti :man faghat toro - hala ye soal - yeki az do0staaye H, A - mishnasish ? - damaghesho amal karde - are - mikham bebinam gf inash kian - to khane darya didamesh ba ashkan bod - amaare doosdokhtaraasho dar biar vasam plz - esme kase khase made nazareye - mikham bebinam ba channafar do0ste - esmashoonam - bara dokhtar mikhay - nakone bara K mikhay - mishnasam dg - javab bede - az hamonjaee k baghiyaro mishnasam dg - nakone ba bfe inam doostii - to khaili ashghali - khob mimiri mesle adam javab bedi ? - az chantaraf amaresh behem reside - amar masalan chi ? - manzoret az sheyton ine ke ba chanafar dost bashe - bego0 dige - gaidi maro - Sab kon - to amar khasti manam behet dadam - hamin alan amaresho dobare gereftam - pesare faghad ba ine khiyalet rahat - age to yekio beshnasi hatman taraf vazesh kharabe - khak to sare man k ba to bodam....khak to sare man k vase to amaresho hamin alan gereftamm....amare hamechishooooooooooooooo....are to ras migi - amare hamechisho khob bede man kaar daram lamassab - begard ta begardim - dastet dard nakone ! merc - boro dare kone hamon jende bechasb.....ashghal... liyaghat nadari adam tof to soratet bendaze.... - K mesle khaharame, darmoredesh dorost sohbat kon,valla to to0 hameye goroupa to0 amol boodi ! migi na ?! -) khosham miad fahmidi ke man kheili chiza darbarat mido0nam khasti daste pish begiri vali pas oftadi, ok, harjoor rahati, az doostito0n lezzat bordim, mosharraf shodim tc , o,rasti have fun ba baghieye pesara - baram mohem nist... khobe...to ro yeki hese khaharaneam dashtiiiiiii...pas midoni in joor ravabetam yani chi are man to amal hamaro mishnasam vali onaham mese baradaram mimonan...man ba hichkodomeshon hich rabeteie nadashtam ghabl az inke harf bezani yekam maze mazash kon vasat motasefam k rajebe man injori fek mikardi va vase khodam motasefam k toro doste khodam midonestam - dar zemn man hamaro mishnasam dalil nemishe to hamaye ekipa bode basham...dorador mishnasameshon.... hame k mese shoma nistan nazaran hata yekiyam az zire dasteshon salem dar bere.... dar zemn harchi hastam vase khodam hastam... omidvaram K joonam dostiye khobi ba agha farzad dashte bashan.... aslan khatereye khobi az khodet be ja nazashti.... khosh bashiiii....
These are ONLY Persian expression which is impossible to translate the exact wording to anyone who do not speaks Farsi, that said, it's between to people who are romantically involved. _ you are very welcome dear _ oh my dear, your eyes are way more important. _ your safety is my demand _your place is in my warm arms.
Thank you, of course I am not asking for a word to word translation and I of course I know they are romantically involved. Could you please at least explain to me the argument towards the end how it started and what are the last paragraphs saying?
NO No....I am sorry. The translation above is for Joe Black not yours. I will translate yours as soon as I get a chance and I will do it a little at the time. Sorry for confusion.
Salam, May some one translation this to me, hamishe khob bashi. I tried many translation program but none them couldn´t tell what any of those word means. I think khob is good and bashi is ok but hamishe ? Thank you already
Hi.. Could someone translate for me? dir omadi __ man chera pak kardi? __ alan khali mishe eshgham. khodet midoni. __ mishe begi. badi kardam be u. __ chi dari. __ sha. sheri. kheiliiii marmolaki. __ vase mnam mizani ok. bi adab. ___ shoamarto midi be man. vaghati az amn mimase ba mani. __ marmolak chi ___ hala nemjdonam in seri kie. vali mohem nis. karet khob nis. bazie bara fune. ___ chi mige to thank you. if it matters, this was during a poker game.
You are late - Why did you erase me - It's going to be a lot my love. you know it - Can you tell me if I did anything bad to you - What do you have - King, Sheri you are very clever - You are doing it to me too? impolite - Can you give me your number ( Unreadable to me this part so I can't translate) - Clever what - Now I don't know about this hand But it is not important you are not doing good we playing for fun - What are you talking about. **** Sometimes it is hard to translate the exact Persian words to English because it is does not mean anything in English so I did my best to translate so you can understand it.
If I can read that correctly, it is an Iranian expression meaning his or her place is empty, meaning you wish he/she was there.