I was weeding through my backlog of media articles, and came across this nice one from Quebec (Scientology and Narconon, what's not to Love?) in French: http://www.lesinrocks.com/2010/10/0...ethodes-douteuses-de-la-scientologie-1125308/ To make sure that I wasn't missing anything, I dumped it through Google Translate and noticed some interesting changes in the translation. It converted "purif" to "purification rundown" and "Sciento" to "CoS". That's helpful, I suppose, but it seems like a rather specialized translation. i.e. Does purif always translate to purification rundown in English, or is Google Translate good enough to figure out that the context is Scientology, and to use a special vocabulary? I'm not going to spend a lot of time comparing translations to see what other oddities there are, so I thought I'd drop it here. (Now, if only we could get them to translate "Sciento" as "criminal mindfuck Scientology"...) Tisk! They should fix those spaces before punctuation.
If you click around for alternative translation of words, Google will offer you to say which one is better or offer your own translation. It will be a long term voting system.